Уважаемые читатели! Пока я застрял в своих исследованиях (некогда заниматься текучкой), я решил предоставить Вашему вниманию небольшое упражнение из науки размышлять на примере переписки моей жены с переводчиком ее стихов на английский. Сейчас она готовит к изданию свою книгу на английском и доводит всё ею написанное до издательской кондиции. Честно говоря, я был приятно удивлен, и мне показалось, что такой тщательный разбор сути, вложенной в рифмы, будет интересен и моему читателю. Все стихи на ее сайте переведены очень талантливым переводчиком и поэтом – Andrey Kneller.
Суть этой статьи – высветить две вещи. Одна – понять содержание стихотворения и, возможно, побудить читателя заглянуть в ее стихи, написанные к серии картин "Над былью", посвященной С. Рахманинову. Уверяю, это большое поле для раздумья. Вторая вещь – это сложность работы переводчика, особенно, когда он переводит философские стихи.
Надеюсь, что кому-нибудь это будет интересно.
Эта работа началась после первого варианта перевода.
Поэт и переводчик