Начну с конца. С ответа читателям по одной важной теме, которую было бы трудно изложить в форме Комментариев. После него – об отдыхе в Мексике, во время которого я научился ходить по воде.  

Знание иностранных языков

Уважаемые читатели! Любую тему можно довести до абсурда. Одно дело переводы художественной литературы, и совсем другое – научной. В первом случае тема давно переросла в целую науку перевода, в которой есть масса направлений и течений. Дословно переводить или не дословно, кто лучше переводит: поэт или профессиональный переводчик и т.д. Пример с Гете: “суха теория” или “сера теория”?  В оригинале “сера”. Пастернак переводит как “суха”. Будучи русским поэтом, он прав. Поскольку Гете противопоставляет серое – зеленое (золотистое)  по цветам, которые для него имели громадное значение (он научно занимался теорией цвета), а Пастернак в “сухом” видел качество, отсутствие души, которое не наполняет “древо жизни”.  Как русскому, мне ближе перевод Пастернака, но как немцу, естественно, мне понятен больше Гете. Но если я хочу в полной мере насладиться гениальностью стиха Гете, понять вложенный в него авторский смысл, я обязан читать его произведения на немецком. В переводе Гете другой.

В свое время я прочитал все 10 томов Гейне. Был в него влюблен. Но по-настоящему я осознал его гений, читая подлинники. Точно так же, как и произведения, изданные под именем Шекспира. На английском – это другой Шекспир. Я уже не говорю о стихах на японском языке. Эстетика стиха и его смысл процентов на 90 кроется в самих иероглифах, в зрительном соответствии слова и его написания – так сказать картины стиха.


Читать полностью                                                                                                                      для iPad

О том о сём (8)

О хождении по воде, чаевых-взятках и иностранных языках